играта Го

По книжарниците:

Пустинния скорпион

Препоръчваме Ви:

Човекът, който обичаше Стивън Кинг

ДОБРЕ ДОШЪЛ!

Афоризми

Only the dead have seen the end of war.
Plato


Само мъртвият е виждал края на войната.
Платон

* * *
 
Руски Учител по японско Го
Публикации - Стъклени перли
Автор: Константин Байрактаров   
Понеделник, 08 Юни 2009г. 19:36ч.
Имам удоволствието да представя на уважаемата аудитория новата книга на Игор Гришин и Михаил Емелянов. Това е поредното постижение на литературния фронт на Школата по Го и Стратегия. Книгата “Руски Учител по японско Го” (Русский Учитель японского Го) е живо предаване на древните съкровища на непосредственото знание. От това произведение и ние можем да се поучим и да последваме добрия пример.
 
Russian Teacher
 
Изковаването на Езика, на който е написана книгата, е резултат от дългогодишния опит в обучителната практика.  Книгата е преведена и на английски. Интересно е определението за книгата “учител”, а не “самоучител” или "учебник", което изясняват следващите редове в Предисловието от И. Гришин:

Аз първи започнах да пиша Го на руски език с главна буква. Дотогава това бе просто сричка. Странна чужда дума. Но езикът не е само набор от преведени термини, а една цялостност, състояща се от невидими за непросветения поглед връзки и тънки езикови конструкции, които отговарят за предаването на смисъла.


От книга в книга се опитвах да пиша така, както обучавам по Го. Опитах се това да направя в първата детска руска книга за Го. Опитах се да го направя в учебника. Опитвах да постигна това във всяко издание на методическите разработки на Руската школа по Го и Стратегия. Но така и не успявах да напиша книга на този език, който използвам, когато играя и обучавам. Това, което държите в ръцете си, е първата книга, в която нещо ми се отдаде. Нещо, което отговаря за предаването. За предаването на знанието на Го. Затова нарекохме тази книга “Учител”.

Учителят е този, който отговаря за тази цялостност на знанието. За резултатите отговаря треньора. За бойната подготовка – секундантът. Учителят е нова стъпка в сравнение с учебника. Тази книга е личност. Това е първият том, следват още два. Написвайки ги и издавайки ги, ние ще постигнем невъзможното. Ние ще станем петите в света, които са превели Го на своя национален език. Първи са китайците, следват корейците и японците, четвърти са англо-американците, а петите сме ние – руснаците. Това ще го постигнем с осъществяването на този проект.
Russian Teacher
Ще отбележа, че англо-американската версия много се различава от източната. А и често й противоречи, което е свързано с това, че Го се превежда през шахмата, чрез готови и отработени шахматни понятия. Това не може да не доведе до значителни изкривявания, тъй като шахмат и Го са принципно различни игри. Неслучайно затова поставянето на камък, което в японския се представя с йероглифа "ръка", в английския превод вече звучи като "move" - ход, движение. Това противоречи на правилата, в съотвествие с които камъните не се местят по дъската. Затова не е препоръчително да се превежда от англо-американски на руски.

Ще подчертаем: ние превеждаме не книгата, а Играта. Най-сложната и древна игра в историята на човешката цивилизация. Превеждаме не правилата, не терминологията - превеждаме системата на играта. Системата, с помощта на която може да се играе игра, пред която са безсилни дори съвременните суперкомпютри.

Книгата ще бъде интересна за предприемачи, политици, бизнесмени, учители, държавни служители, обикновените хора. Книгата отразява стремежа и търсенията на авторите да се пише на подходящ и адекватен език, защото е нужен Език с който да може да се мисли като Играч и като Мастер Го.
 

 
 
* * *